《Bricolage》卡通配音,很要緊!


The Simpsons
Posted by Picasa


最近看到東風的「辛普森家庭」(The Simpsons)以國語配音播出,高興之餘還有點感觸。其實我還蠻愛這個美國長青級卡通的,但我對於那個荷馬以「凸仔頭」而瑪姬用「九層塔」(台語)稱呼實在是有點意見,雖然譯名從角色外形聯想,但是好像在這裡大作文章反而搶了角色性格的風采。荷馬和核電廠員工操著台語可能是個賣點,不過家庭裡調皮的霸子缺乏生氣,小大人的麗莎沒有那種氣質,頓時讓這部卡通失色不少。


配音確實是門大學問,採取的翻譯與口音若能結合當地風俗與原有文本的含意,相得益彰便相當成功。一般說來卡通配音由於語言翻譯上會有文化背景的差異,6年前風靡一時的卡通「南方四賤客」(South Park)的配音,恐怕還得加上國情文化不同的翻譯問題,算難度很高的。光是譯名凱子(Kyle)、阿尼(Kenny)、阿ㄆ一ㄚˇ(Eric)、屎蛋(Stan)就算貼切,加上他們耍賤招口出髒話的氣質過於獨特,將美國俚語轉化成台語口語似乎也不是那麼拗口,內容改譯成當時台灣的相關時事,看得叫人拍案叫絕。


卡通配音成功的甚至與角色融合成為固定的特色。像「櫻桃小丸子」裡,讓人記憶深刻的便是祖孫兩人組:有點大舌頭的小丸子與耍白癡的爺爺,之後儘管換了配音員還是不脫這種風格。還有像「我們這一家」裡出名的花媽,她的台灣國語令人覺得熟悉又可愛,讓人忘記劇中的花媽其實是日本人,而原本講日文的花媽聲音也沒這麼有趣。這名配音員後來還因此聲名大噪,電視台還為了迷們幫她開個記者會。不過有一天我媽竟然點出這名配音就是日劇「冷暖人間」某角色的配音,頓時讓我有種好笑的錯亂感…


話說回來,大概沒有人像我這麼無聊在注意卡通的配音,不過看在這麼多美國、英國名人都愛客串卡通配音的份上,我的碎碎念應該還有點道理吧!

Comments

美甘光 said…
其實現在看了新版翻譯
還真有點懷念那個舊版的說

Popular posts from this blog

不變的東西

帶寶寶出國的媽媽懶人包

占星角度看二哥的離開,SHINee 成員的後續